Inspiration to make paintings of poems was born one summer when
I visited my friend Fred. On his balcony with beautiful
view on see after we had some grilled fish and red wine, he
started reading the poems of his famous father (poet Nikola
Drenovac). First he read in Serbian, than in English. I was
listening with admiration in complete silence.
A possibility or frustration to translate even an common
sentence in different language, that is my everyday struggle. To
translate a poem...you have to be a poet yourself and than to
have knowledge of language, fascinating. To make it all sound so
easy...as if everybody else could have done it.
Painting a poem was a very interesting challenge.
I am grateful to Fred for my paintings and for his translations
of some of my favorite poems!
Were It Not For Your Eyes
The Dress
On a Winter Day
Doe's Prayer
Colour of Your Touch
to
top
Were It Not For Your Eyes
Were
it not for your eyes
There wouldn’t be a sky
In our small apartment
Were it not for your laughter
Walls would never
Fade away in your eyes
Were it not for your nightingales
Willows would never
Gently cross your threshold
Were it not for your hands
The sun would never
Spend the night in our dreams
Očiju tvojih da nije
Očiju tvojih da nije
Ne bi bilo neba
U malom našem stanu
Smeha tvoga da nema
Zidovi ne bi nikad
Iz očiju nestajali
Slavuja tvojih da nije
Vrbe ne bi nikad
Nežno preko tvoga praga prešle
Ruku tvojih da nije
Sunce ne bi nikad
U snu našem prenoċilo
Vasko Popa
(Translated from the Serbian. Translation
© Slobodan Drenovac)
The Dress

Nobody sees your hands on it
When I walk down the street
Nobody sees your fingers on it
When I come back home
The small button is sewed on anew
And all dreams buttoned high up to the neck
I take this dress off gently
I put this dress on gingerly
For me it has the power of magic
And I’d like so much for everybody
To see your hands on it.
Haljina
Niko ne vidi na njoj tvoje ruke
Kada prolazim ulicom
Niko ne vidi na njoj tvoje prste
Kad je vratim kući
Maleno dugme je opet ušiveno
I zakopčani svi snovi visoko do vrata
Ja ovu haljinu nežno skidam
Ja ovu haljinu pažljivo oblačim
Ona za mene moć mađije ima
Volela bih da tvoje ruke na njoj
Mogu da pokažem svima
Mira Alečković
(Translation © Slobodan Drenovac)
On a Winter Day

Snow fell softly all day long
Like blossoms from a fruit-tree.
Ah, tonight I would like, ah, how glad I’d be
Somewhere far and away to flee,
Somewhere far and away through the petals of
snow
Like a fluffy butterfly
To whisper to someone love’s tender word
Warm, beautiful, new, that others have rarely
heard.
All through twilight, snow silently falls
Drowsy and thick.
Tonight there’s someone I’d be glad to see,
But he’s not here. The road is empty a long
time now
Only the snowflakes flutter and fly
To white ground under the pale sky.
Ah, how hurtful when someone does not come,
Someone you are waiting for, as darkness
descends.
U zimski dan
Celoga je dana sneg lagano pado
Kao s voćki cvet.
O, kako večeras, o kako bih
rado
Odletela nekud daleko u svet,
Nekuda daleko kroz cvetove
snežne,
Kao leptir lak
I nekome htela
reći reči nežne,
Tople, lepe, nove,
kakve ne zna svak.
I sutona celog
sneg je tiho pado
Umoran i gust.
Večeras bih nekog
ugledala rado,
Ali njega nema.
Put je davno pust
Samo s bledog neba
beloj zemlji sleću
Pahulje kroz zrak.
O, kako je bolno kad ti doći
neće
Neko koga čekas, a spušta se
mrak.
Desanka Maksimović
(Translated from the
Serbian. Translation ©
Slobodan Drenovac)
|